Saturday, June 10, 2017

I will keep my fingers crossed for you!

Hello! Czy wiecie, jak za pomocą angielskich idiomów wyrazić poniższe polskie zwroty?

a. pomóc komuś w czymś
b. być gadułą
c. być łasuchem
d. żartować sobie z kogoś
e. słuchać uważnie
f. za czyimiś plecami
g. osoba, przed którą można się wypłakać
h. być irytującym dla kogoś
i. trzymać kciuki
j. stracić twarz

Otóż, w angielskiej wersji idiomy te wyglądają tak:

1. to be all ears
2. to pull somebody’s leg
3. to keep your fingers crossed
4. to give someone a hand
5. to lose face
6. to do sth behind one’s back
7. to be a shoulder to cry on
8. to have a sweet tooth
9. to have a big mouth
10. to be a pain in the neck

Problem polega na tym, że trzeba teraz połączyć polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem. Dacie radę? Czekam zatem na Wasze szalone sugestie w komentarzach!

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...