Thursday, December 10, 2015

Do you get up at the crack of dawn?

Hello!

What time did you get up today? I've heard recently that someone I know usually gets up very early because it's as early as 10 in the morning! Do you get up at such times? I usually get up at the crack of dawn, czyli o świcie, a potem mam dłuuuugi dzień.

Zapraszam dzisiaj na pięć zwrotów, które ostatnio mi się przypomniały... Pierwsze z nich 'to have a bee in one's bonnet' oznacza 'mieć fioła na jakimś punkcie', 'mieć na jakimś punkcie obsesję'. Moje pytanie do Ciebie:
  • Do you have a bee in your bonnet?
Zwrot drugi 'at the crack of dawn' (o świcie), mamy już za sobą :) Ale nie omieszkam zadać pytanka:
  • Do you get up at the crack of dawn? Why?
  • How do you feel when you get up at the crack of dawn?
Zwrot trzeci, tj. 'to slip one's mind' oznacza 'wymykać się z pamięci'. Moje przykłady zatem mogą być takie:
  • His name-day just slipped my mind.
  • I was to tell her that Kasia was in hospital, but it slipped my mind.
 Czwarte wyrażenie, czyli 'to put words into one's mouth' oznacza to samo, co w języku polskim, tzn. 'wkładać w czyjeś usta słowa', których ta osoba nie powiedziała. Mój przykład:
  • Stop putting words into my mouth! I didn't either say it or mean it!
Ostatnie wyrażenie, 'to make hay while the sun shines' oznacza dosłownie tyle, co 'zbierać siano póki słońce świeci', czyli coś, co w języku polskim ma swój odpowiednik w postaci przysłowia 'kuć żelazo póki gorące'. Znaczenie więc dotyczy sytuacji, w której mamy okazję coś zrobić dzięki korzystnym do tego warunkom. Mój przykład:
  • There is a great demand for your services so set up your own business and make hay while the sun shines. 
Które z tych zwrotów już znałeś/aś? Który jest dla Ciebie nowy? Jak zapamiętujesz takie wyrażenia najlepiej?





No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...