Zacząłem ten post od zwrotu, który na ściągawce po prawej stronie jest na pozycji trzeciej, czyli 'on the spur of the moment' (bez wahania), ale już lecimy dalej...
Pierwsze na liście wyrażenie, czyli 'to blow one's top' oznacza 'wpaść w złość'. Moje dwa przykłady:
- I generally don't want to blow my top but every now and then it does happen.
- She really blew her top when I told her what I think about it.
- Her birthday coincides with mine.
- It's amazing that his arrival coincides with her departure!
- It was a blessing in disguise that we didn't fly there that day because all pilots went on strike!
- She ditched me and I was depressed but now I know it was a blessing in disguise because I met another woman who was a thousand times better!
- Competition is tough these days and it's difficult to drive a hard bargain.
- He has a flair for (ma talent do) driving a hard bargain.
What is your blessing-in-disguise story?
Have you blown your top recently? What happened?
What have you done on the spur of the moment recently?