Monday, May 4, 2015

Co chciałbyś usłyszeć od mechanika, który naprawia Ci samochód?

Do wyboru masz dwie opcje:

  1. I can repair your car by 5 pm.
  2. I can repair your car until 5 pm.
No i jak? Którą wersję wybierasz? Popatrz jeszcze przez chwilę na te dwa przykłady wyżej i zanim podejmiesz decyzję, spróbuj podumać... gdzie jest tzw. pies pogrzebany (ang. that's the point).

Już? Wybrałeś/wybrałaś? Na pewno? OK... to zobacz, co się teraz stanie :)

Jeśli wybrałeś/aś opcję 1, czyli "I can repair your car by 5 pm." - to w sumie bardzo dobry wybór, ponieważ, tak mi się wydaje, każdy chciałby usłyszeć zdanie, które znaczy:

"Do piątej po południu naprawię Ci samochód."

Oznacza to, że jak przyjedziesz po odbiór auta, to będzie na ciebie czekało zreperowane o piątej.

Jeśli wybrałeś/aś opcję 2, czyli "I can repair your car until 5 pm." - to raczej kiepsko to wygląda, ponieważ zdanie to oznacza to tyle, co:

"Mogę naprawiać Twój samochód do piątej po południu."

A dokładniej, w domyśle... "Będę naprawiał do piątej po południu, ale czy samochód naprawię, czy nie, tego już nie jestem w stanie powiedzieć." Taka wiadomość oznacza, że, kiedy przyjadę po samochód o piątej po południu, to gość o piątej odłoży robotę i bez względu na to, czy samochód naprawi czy nie, zwyczajnie skończy robotę...

No widzisz... w zależności czy wybierzesz BY czy UNTIL możesz przekazać komuś dwie różne informacje! W angielskim jest - jak zauważyłeś/aś - spora różnica między tymi słówkami, więc cieszę sie, że mogłem Ci dzisiaj wytłumaczyć to zagadnienie :)



1 comment:

  1. Świetny blog! Szczególnie pomocny z punktu widzenia osób, dla których "angielski to być trudny język" :)

    ReplyDelete

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...