Thursday, April 2, 2015

His rage was a provocation, which triggered frustration of the focus group!

Czy zdanie tytułowe ma jakiś sens? Oczywiście, że tak! Sens jest mniej więcej taki: "Jego wściekłość była prowokacją, co wyzwoliło frustrację w badanej grupie docelowej."

W tym zdaniu użyłem pięć z ośmiu wyrazów/zwrotów, które na dzisiaj zaplanowałem. Wpadłem na nie przygotowując zajęcia dla biznesowego odbiorcy :) więc chętnie się nimi podzielę.

Wyjaśnijmy to i owo...

  • FOCUS GROUP - to tzw. grupa fokusowa :), czyli niewielka grupa osób, z którymi przeprowadza się wywiad/badanie w celu zdobycia opinii po to, by firma mogła podjąć kolejne właściwe decyzje odnośnie produktu lub usługi :)
  • FRUSTRATION jest chyba znajomym słówkiem... wygląda i brzmi niemal tak jak po polsku :) i wszyscy chyba jej niestety doświadczamy od czasu do czasu... Jeśli miałby ktoś nadal wątpliwości, to chodzi o frustrację...
  • INTERFACE też chyba wygląda znajomo... chodzi o polskie słowo 'interfejs', czyli 'twarz' aplikacji, programu wraz z układem ikon, menu, itp.; stąd często być może wpadamy gdzieś na słowa, że 'interface' tego czy tamtego urządzenia jest 'user-friendly', czyli przyjazny użytkownikowi :)
  • PROVOCATION to kolejny swojsko wyglądający wyraz i faktycznie oznacza 'prowokację'...
  • RAGE to piękne słowo oznaczające 'wściekłość' granicząca z 'szaleństwem' :) 
  • RESISTANT to słówko oznaczające 'oporny'... na pewno się na nie natknęliście np. na niektórych zegarkach 'WATER RESISTANT' - czyli wodoodporny, nie wpuszczający do środka wody; słówka tego możemy też używać do mówienia o człowieku, który jest niechętny lub nieprzychylny zmianom...
  • TRIGGER oznacza 'uruchomić', 'wywołać' lub 'spowodować'... Słowo 'trigger' - tak w ogóle oznacza 'cyngiel' czy 'spust' w rewolwerze, nic więc dziwnego, że oznacza też - będąc czasownikiem - wywołać, spowodować itp... W końcu pociągając za spust 'wywyołujesz' dość dramatyczny bieg kolejnych wydarzeń w postaci uruchomienia całej procedury oddania strzału, w rezultacie z lufy wylatuje kulka, która w coś/kogoś trafia i dzieją się dalsze rzeczy, które tu lepiej pominę w opisie :)
  • WRAP - a ten miły wyraz to słowo oznaczające 'szal', 'szlafrok', ale także, a może przede wszystkim 'opakowanie', ale także jest to czasownik 'pakować', 'zawijać', 'zapakować'... Słówko to jest jednak, moim zdaniem, najfajniejsze w zwrocie 'wrap sth up', czyli 'zakończyć coś' lub 'coś zapakować' :)


Kilka moich osobistych przykładów:

  1. My usual focus group are some teachers that I train and then ask them for opinions on things.
  2. Sometimes my wonderful place of work build up quite a lot of frustration...
  3. The interface of my consultant's panel is being constantly worked on and is not my favorite.
  4. When my boss did what she did... I think it was some sort of provocation.
  5. The rage that my work triggers in me makes me want to quit this job immediately.
  6. Let's wrap the post up for today :)
Any comments?

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...