Tuesday, March 24, 2015

7 biznesowych zwrotów na wtorek :)

Hello, hello! Dzisiaj chcę ponownie zaproponować Wam kilka randomowych słówek ogólnobiznesowych... Warto na nie zerknąć, ponieważ pomimo tego, że nazwałem je biznesowymi, to przydatne są na co dzień :)

A oto moje propozycje:

  • to come up with
  • from the horse's mouth
  • obsolence
  • shift
  • staff turnover
  • swap
  • triple
Znacie któreś z nich? Jeśli nie, to chętnie Wam te zwroty przybliżę :)



Czasownik przydatny w biznesie, ponieważ oznacza 'znaleźć, wynaleźć odpowiedź', 'wpaść na pomysł' Przykład: She came up with an idea how to make more money on their key product! :)


Ten zwrocik też jest piękny, a jak cenny w biznesie! Ho,ho! Dlaczego cenny? Już mówię... 'from the horse's mouth' jest używany wtedy, kiedy mówimy o informacji, która pochodzi z samego źródła! A jak wiemy, sukces w biznesie to skuteczne zarządzanie informacją! Dobrze je mieć i to właśnie 'from the horse's mouth'! :) Przykład: We got this infromation from the horse's mouth so we can rely on it!


To słowo jest ważne w biznesie, ale niezbyt fajne dla właścicieli biznesu, chyba że mówią o produkcie swojej konkurencji :) Wtedy, mogą 'come up with' coś lepszego niż konkurent! Ale do rzeczy... słowo obsolescence - które pięknie się w ogóle wymawia, tutaj link do wymowy - oznacza stan, w którym dany produk przestaje być już modny, innymi słowy wychodzi z użycia... Z drugiej strony w biznesie jest taki trend, żeby planować krótkie serie życia danego produktu, tak, by klienci będą chcieli więcej tego rpoduktu w nowocześniejszym wydaniu... Bardzo sprytne :) Wtedy mówie się o tzw. planne obsolescence, czyli o sytuacji, gdzie firma produkuje coś, co się na pniu rozejdzie i tym samym pobudzi skutecznie apetyt kupujących na więcej... Przykład: Our main rival's product seems to be in a state of obsolescence, which means we can't pass this opportunity by!


To słowo może nie jest aż tak bardzo biznesowe, ale funkcjonuje w organizacji przedsiębiorstw bardzo często. Chodzi o pracę na zmiany. Przykład: I work on morning shifts till Wednesday. She works a six-hour shift.


A to wyrażenie oznacza po prostu 'ruch kadrowy'... Moim zdaniem nie jest fajnie, jeśli 'staff turnover' jest zbyt duży w firmie, ponieważ trzeba za każdym razem ponosić koszt inwestowania w pracowników i nie można budować silnego, lojalnego zespołu... Ale może się mylę... Przykład: High staff turnover is not good for business or do you think otherwise?


Słówko to oznacza 'wymieniać'... Można wymieniać usługi między sobą, można wymieniać pracowników, albo cokolwiek innego. Przykład: We had to swap our IT expert with Dough Ltd for this project, which was a great experience for both companies.


A to słówko oznacza 'potroić'... i od razu pomyślałem sobie o potrajaniu dochodu w firmie :) Ale można też potroić zatrudnienie... też fajnie... Przykład: One button added on their website tripled their revenue! Can you believe it?

Jeśli macie swoje przemyślenia na temat tych zwrotów, zapraszam do komentowania!

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...