Thursday, December 11, 2014

Czy kiedykolwiek coś kosztowało Cię 'ramię i nogę'?

Mnie nie raz i nie dwa :) To dość bolesne doświadczenie, ale czasem trzeba płacić i tyle... Swoją drogą angielski ma bardzo ciekawe idiomy... Wiele z nich, gdyby chiał przetłumaczyć dosłownie na język polski, zwyczajnie nie mają zupełnie sensu, choćby ten z mojego pytania wyżej... Zgodzicie się, że zdanie:

To mnie kosztowało 'ramię i nogę' nie brzmi zbyt inteligentnie :)

A w angielskim... proszę bardzo :)

This set of furniture cost me an arm and a leg.

Jaka jest historia tego idiomu? Cóż... mówi się, że wszystko wzięło się od malarzy portretów. Jeśli król chciał mieć na ścianie w swoim zamczysku czy pałacu olbrzymi obraz samego siebie w dostojnej postawie, to musiał niestety malarzowi zapłacić sporo kasy... A jak ktoś nie mógł sobie pozwolić na wielki obraz, to musiał niestety kupić mniejszy portret kosztem 'obcięcia' ramienia, albo nóg :) Stąd podobno wziął się angielski idiom 'to cost an arm and a leg" - ale czy tak było faktycznie... tego nie wiem na 100%.

W każdym razie dzisiaj zamieszczam kolejną porcję popularnych idiomów angielskich. Czy jesteście w stanie odgadnąć brakujące słowa i znaczenie?

Czekam na Wasze odpowiedzi i wyjaśnienia!

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...