Tuesday, October 15, 2013

How often do you have to do the whole ball of wax?

Hi! This is our expression of the day :)
Source: http://tinyurl.com/pdmm83r

THE WHOLE BALL OF WAX

Co to za twór? W dosłownym tłumaczeniu ten idiom wygląda tak: 'cała kula z wosku'... Przychodzi Wam do głowy jakakolwiek sytuacja, w której można by tego użyć?

No właśnie...

A idiom jest naprawdę fajny i bardzo praktyczny. Oznacza 'wszystko'. Czyli jeśli mamy na przykład zdanie: Po co przyniosłeś to wszystko? spokojnie możemy się wykazać znajomością dzisiejszego idiomu i powiedzieć: What have you brought the whole ball of wax for? Inna sytuacja: Wszystko musiałem zrobić sam... wtedy można śmiało powiedzieć: I had to do the whole box of wax myself.

Prawda, że fajny ten idiom?

Inne przykłady z sieci:

  • Carl did the whole ball of wax and we think it's a very interesting presentation.
  • ...bolt wasn't adjusting the chain correctly that it probably damaged the chain itself, the guide, etc. so they did the whole ball of wax.
  • Susan Sarandon is a straight shooter, as anyone could tell you who saw her whang those tanker-truck tires-not to mention the whole ball of wax...
  • I did the whole ball of wax so to speak, everything from start to finish.
  • When I swapped the caps in my studio, I did the whole ball of wax(wiring, caps, pots, jack), for all I know, it could have been...
  • I briefly mention the whole ball of wax concerning these methods of operation in order for you to have a basic understanding of smoking fish...
  • Increasing taxes will bring the whole ball of wax crashing on our heads...
I think I have told you the whole ball of wax about it. Now I am looking forward to your examples :)


No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...