Tuesday, October 1, 2013

Czy znasz angielskie powiedzonko z wyrazami 'water' i 'dam'?

Hello, hello! Sezon jest jesienny... deszczowy... można by rzec 'wodnisty'... I dzisiaj taki właśnie idiom trochę 'wodnisty', ponieważ występuje w nim słówko woda 'water'... Do tego dorzućmy jeszcze tamę 'dam'... No, ale do rzeczy... jaki jest więc idiom na dzisiaj? Ano taki:
Source: en.wikipedia.org/wiki/Run-of-the-river_hydroelectricity

WATER OVER THE DAM

Dosłowne tłumaczenie: Woda nad tamą... Ciekawe, nie?

Znaczenie tego idiomu jest bardzo praktyczne... bowiem odnosi się do kilku polskich powiedzonek typu: co się stało, to się nie odstanie, albo było minęło, albo często używane powiedzenie musztarda po obiedzie :)

Zerknijmy na kilka przykładów z Netu:
  • Your quarrel with Lena is water over the dam; now you ought to concentrate on getting along with her.
  • Rhonda says her marriage to Mark is water over the dam and it's time to move on with her life.
  • If something has happened and cannot be changed, it is water over the dam.
  • I think a common currency was possible without incurring this cost, but that is water over the dam.

Do you like getting back to things even though it is already water over the dam?

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...