Thursday, October 31, 2013

How to say 'pinezka' in English?

Tack sharp
Hi... today most English teachers will probably be going on about Halloween... I will not :) My intention is to gab about 'pinezka'... So, what's your answer to my question?

Well, the answer is not that difficult. The word 'pinezka' in English is just

A TACK

Jakie są atrybuty dobrej lub jak wolicie 'działającej', 'skutecznej' pinezki? Well, it must be sharp (ostra)...

Dlatego dzisiejszy idiom dotyczy opisu osoby, która jest naprawdę bystra, inteligentna i błyskotliwa... czyli:

AS SHARP AS A TACK

A few examples from the Internet:
  • My new dog is as sharp as a tack
  • The teacher said Maria is as sharp as a tack.
  • Say what you want about Ted Nugent, and most everyone does, he is still firing on all cylinders, has all of his brain cells left, and is as sharp as a tack.
  • He knows little on politics and science, but don't let that fool you he is as sharp as a tack and could dazzle even the most fierce-some warrior with his knowledge...
  • That student is as sharp as a tack. He learns everything fast and knows a lot about computers.
  • This woman is as sharp as a tack…her poetry in the best sense remains accessible, sparkling with word play, leavened with levity, not to mention a delicious...

Are you as sharp as a tack? What makes you think so?




Wednesday, October 30, 2013

Is it difficult for you to remain cheerful in difficult situations?

Well, it is for me... I am very poor at pretending especially when it comes to feelings... I guess I can't hide or suppress emotions. Even if I try, eyes usually tell the truth... But there are people who are able...
Source: http://tinyurl.com/qdesfnd

TO WHISTLE PAST THE GRAVEYARD

If someone does it, they try to remain cheerful in difficult circumstances. Sometimes another version of this idiom is used and it is

TO WHISTLE PAST THE CEMETERY

My question to you:
Can you whistle past the graveyard?

Tuesday, October 29, 2013

Czy wołałeś kiedyś wujka na pomoc?

Tak, wiem... Pytanie może i deko dziwne, ale tak to jest... W angielskim jeśli ktoś do Ciebie - na przykład podczas walki (fizycznej, ale niekoniecznie) - powie...

SAY UNCLE

albo

CRY UNCLE

oznacza to wezwanie do poddania się... Jeśłi więc powiesz wtedy 'Uncle!' oznacza, że właśnie wyraziłeś zgodę na wystawienie za okno białej falgi :)

Idiom jest popularny głównie w USA i Kanadzie i krąży na jego temat wiele opowiastek. Tutaj znajdziecie więcej na ten temat: CLICK HERE. Jak więc widać w kulturze anglo-saskiej postać wujka jest znacznie bardziej wartościowa niż w naszym języku i nie tylko z powodu tego idiomu, ale paru innych, o których może kiedy indziej...

Monday, October 28, 2013

Are you a Whistling Dixie?

Każdy lubi sobie czasem pofantazjować, nieprawdaż? Dzisiejszy idiom pochodzi ze Stanów Zjednoczonych i odnosi się właśnie do osoby, która zapędza się w nierealistyczne zupełnie mrzonki... Idiom ten używany jest raczej w sytuacjach, kiedy chcemy komuś wyraźnie dać do zrozumienia, że za mocno się rozpędza w tych różowych fantazjach :) Dzisiaj idiom wprost nazywający osoby nadmiernie rozfantazjowane:

WHISTLING DIXIE

Idiom wywodzi się ze starek amerykańskiej piosenki pt. Dixie's Land znanej głównie na południu kraju. Tutaj filmik z przebojem z 1916 roku:


Często też spotyka się w użyciu zwrot z czasownikiem o tym samym znaczeniu:

TO WHISTLE DIXIE

...czyli opowiadać głupoty, fantazjować... nie chciałbym używac tu innych wyrazów opisujących taki rodzaj fantazjowania... generalnie chodzi o gadanie, które nic nie wnosi, a typowy Whistling Dixie zwyczajnie siedzi i traci czas...

Więc jak usłyszycie kiedyś: Stop whistling Dixie and get down to work to oznaczać to będzie tyle, co Przestań bajdurzyć, tylko weź się do roboty :)

How often do you forget about the whole world and whistle dixie?

Saturday, October 26, 2013

How would you describe the politics in Poland?

Witajcie! Dzisiaj trochę o polityce... ale tylko trochę... O polityce można oczywiście mówić bez końca i w najróżniejszych konfiguracjach, ale ja dzisiaj bardzo króciutko na ten temat :) Nie jestem specjalnie zainteresowany politykąi dlatego też, między innymi, nie mam telewizora w domu :) ...tam ciągle o polityce, a zbyt dużo z tego nie wynika, a czas łątwo zmarnować... tym bardziej, że polityka w naszym kochanym kraju, moim skromnym zdaniem, ma znamiona czegoś, co można nazwać

WEDGE POLITICS

Poza tym, że jest to fajny i chyba jednak niestety mający zastosowanie w polityce idiom, to warto też przyjrzeć się słówkom, które go tworzą i od tego chyba zaczniemy. Otóż idiom składa się z dwóch słów:

WEDGE - klin oraz
POLITICS - polityka

O ile drugie słowo jest raczej łatwe do rozpracowania, to pierwsze, czyli 'klin' już nie koniecznie :) Chciałem wspomnieć o 'klinie', ponieważ w polskim także mamy kilka zwrotów z tym słowem i zazwyczaj są to zwroty o negatywnym zabarwieniu, np. 'zabić komuś klina' albo za Newsweekiem cytując "To Kaczyńscy chcą wbić klin między nas i Janka - twierdzi Bronisław Komorowski". Jak więc widać 'klin' jest wykorzystywany po to, by 'zbić' z tropu, by wprowadzić rozdźwięk, niezgodę, itp. Dlatego moja dzisiejsza propozycja powinna być w pełni jasna. 'WEDGE POLITICS' to taka polityka, zachowanie, działania, która ma na celu rozbicie jedności, skłócenie, wywołanie konfliktu i tym podobne.

Czy mam zatem rację, że polska polityka może śmiało być nazwana 'wedge politics'? What's your opinion?



Friday, October 25, 2013

Can you identify various costs?

How are you today? It's Friday - the coolest of all working days... Don't you think? Today I would like to talk about various cost types. If you run your own business you know exactly what I am talking about. For an average person any money spent is just some cost, but for those who incur different costs identifying them is nothing new. But is do you know how these different costs are identified in English? Let's take a look...

FIXED COSTS - koszty stałe
VARIABLE COSTS - koszty zmienne
MANUFACTURING COSTS - koszty produkcji
SELLING COSTS - koszty sprzedaży
LABOR COSTS - koszty pracy
OPERATING COSTS - koszty operacyjne

And a few other words concerning costs...

COST PRICE - cena zakupu
COST ANALYSIS - analiza kosztów
COST CENTER - ośrodek kosztów
COST OF SALES - koszt własny sprzedaży

What else can you do with costs? Well, you can...

BEAR THE COST OF - ponieść koszt 
COVER THE COST OF - pokryć koszt 
MEET THE COST OF - ponieść koszt 
PAY THE COST OF - ponieść koszt 
INCREASE THE COST OF - podnieść koszt 
PUSH UP THE COST OF - podnieść koszt 
BRING DOWN THE COST OF - obniżyć koszt 
CUT THE COST OF - obciąć koszt 
LOWER THE COST OF - obniżyć koszt 
REDUCE THE COST OF - zredukować koszt
KEEP DOWN THE COST OF - utrzymywać niski koszt
ESTIMATE THE COST OF - oszacować koszt
CALCULATE THE COST OF - skalkulować koszt
WORK OUT THE COST OF - obliczyć koszt
REIMBURSE THE COST OF - zwrócić koszt

What's the highest cost you bear each month?




 

Thursday, October 24, 2013

Who wears the pants in your house?

Hello on a rainy Thursday! Jak tam układa się Wam życie? Wszystko ok? Dzisiaj kolejny idiom angielski, choć właściwie nie do końca, ponieważ w polskim także mamy coś takiego... A mowa jest o wyrażeniu:

TO WEAR THE PANTS (USA) / TROUSERS (UK)

Właściwie samo już dosłowne przetłumaczenie bardzo przybliży nas do sensu tego idiomu: "nosić spodnie". Ale oczywiście nie chodzi tu o fizyczne noszenie spodni, ale o idiomatyczny sens tego zwrotu, tzn. o osobę, która ma najwięcej do powiedzenia w domu, w rodzinie, w związku, itp.

If you wear the pants, then you are a person who has the most control and is the top decision-maker in the house. :)

Dlatego też i moje pytanie w tytule postu:
Who wears the pants in your house?

Monday, October 21, 2013

We love Polish road surfaces, don't we?

Whoever has been to Poland by car must have noticed our perfect roads and their excellent surfaces... Today, I want to share a few nice words connected with road surfaces (nawierzchnie dróg).

Of course we do have a nice road network (sieć dróg) in Poland, the question however, is whether the quality of these roads meets the EU standards? I drive a car myself and whenever I have to cover a 'harder' distance, I start wondering why the so called design life (okres eksploatacji) is shorter than in many other EU countries? What's wrong here? Is our Polish traffic volume (natężenie ruchu) too high or is the technology used shabby (nędzny)?

I have many other questions too, to which you may have some answers and help me understand what's wrong with Polish road surfaces?

  • What is the significance of the roadbase (podbudowa zasadnicza) and the subbase (podbudowa pomocnicza)
  • What is the average bearing capacity (nośność) of Polish roads? Is it too low and that's why we have 'butter' like roads in many places?
  • What is the subgrade (podłoże) used while constructing roads?
  • Or perhaps the wearing course (warstwa ścieralna) is ill-made?
  • Why do we have so many roads with potholes (wyboje) and ruts (koleiny)?


I have recently heard that Poland is going to be proud of the total road length (całkowita długość dróg) that is much higher than in the UK, but what about their quality? Is it going to be better too? Is there anything wrong with bituminous mixes (mieszanki bitumiczne) used in Poland is their application just wrong?

There are so many questions I could ask here, but perhaps some of you who know more about road building could enlighten us all on the quality of Polish roads by answering some of the questions posed here.


 

Friday, October 18, 2013

Św. Mikołaj - Santa Claus... Chcesz mu pomóc? Do you want to help him?


Dzisiaj post raczej nietypowy...
Today a rather untypical post...

Ponieważ zbliżają się Święta Bożego Narodzenia
Since Christmas is getting closer

chciałbym Cię zaprosić do udziału w pięknej akcji
I'd like to invite you to take part in a beautiful drive

zainicjowanej przez super księdza Adama z Ełku
initiated by a cool priest Adam from Ełk

Jaki jest cel tej akcji?
What's the goal of this drive?

Pokazać swoje serce...
To show your heart...

i...
and...

sprawić radość drugiemu człowiekowi.
to make another person happy.

Patronat honorowy: 
Prezydent Ełku: Tomasz Andrukiewicz
Kapitan polskiej reprezentacji w piłce nożnej: Jakub Błaszczykowski

The honorary patronage: 
Mayor of Ełk: Tomasz Andrukiewicz
Captain of the Polish National Football Team: Jakub Błaszczykowski

W zeszłym roku rozdano 500 paczek z zabawkami, słodyczami, pluszakami o pomocami szkolnymi.
Last year 500 packages with toys, sweets, plush toys and school accessories were given away.

Dlatego, jeśli chcesz pokazać serce i ofiarować słodycze, maskotki lub inne zabawki...
Therefore if you want to show your heart and offer sweets, stuffed or other toys...

wyślij wszystko na poniższy adres:
send everything to the following address:

Parafia Najświętszego Serca Jezusowego
The Parish of Jesus Christ’s Sacred Heart 

ks. Adam Wójcicki CRL
Fr Adam Wójcicki CRL

ul. Armii Krajowej 2
19 - 300 Ełk

Zerknij tutaj:
Look here:



A tak to wyglądało rok temu: KLIKNIJ
And this is what it looked like last year: CLICK

Tuesday, October 15, 2013

How often do you have to do the whole ball of wax?

Hi! This is our expression of the day :)
Source: http://tinyurl.com/pdmm83r

THE WHOLE BALL OF WAX

Co to za twór? W dosłownym tłumaczeniu ten idiom wygląda tak: 'cała kula z wosku'... Przychodzi Wam do głowy jakakolwiek sytuacja, w której można by tego użyć?

No właśnie...

A idiom jest naprawdę fajny i bardzo praktyczny. Oznacza 'wszystko'. Czyli jeśli mamy na przykład zdanie: Po co przyniosłeś to wszystko? spokojnie możemy się wykazać znajomością dzisiejszego idiomu i powiedzieć: What have you brought the whole ball of wax for? Inna sytuacja: Wszystko musiałem zrobić sam... wtedy można śmiało powiedzieć: I had to do the whole box of wax myself.

Prawda, że fajny ten idiom?

Inne przykłady z sieci:

  • Carl did the whole ball of wax and we think it's a very interesting presentation.
  • ...bolt wasn't adjusting the chain correctly that it probably damaged the chain itself, the guide, etc. so they did the whole ball of wax.
  • Susan Sarandon is a straight shooter, as anyone could tell you who saw her whang those tanker-truck tires-not to mention the whole ball of wax...
  • I did the whole ball of wax so to speak, everything from start to finish.
  • When I swapped the caps in my studio, I did the whole ball of wax(wiring, caps, pots, jack), for all I know, it could have been...
  • I briefly mention the whole ball of wax concerning these methods of operation in order for you to have a basic understanding of smoking fish...
  • Increasing taxes will bring the whole ball of wax crashing on our heads...
I think I have told you the whole ball of wax about it. Now I am looking forward to your examples :)


Monday, October 14, 2013

Krótki słowniczek terminów finansowych...

Hi there! Do you like money and generally... the world of finance? Well, let me suggest a selection of a few finance words considered from a business perspective...


When you reach a certain age (and as we all see this age is becoming more and more distant...), you are eligible to enjoy your monthly...

PENSION

This is a great place, (hopefully) full of (usually other people's) money which you can visit to ask for a loan...

BANK

This is what no one likes doing... I mean paying some of the money you have earned to the government... This shady business is done each year. The money you have to pay is...

TAX

If you have already some money and want to invest it in a company, then you hope you will receive this money on a regular basis...

DIVIDENDS

This is what you buy when you want to invest money in a company... I'm thinking about...

SHARES

This is something we don't really like as citizens either. I guess nobody likes when prices, costs and wages rise. Then we say the economy is experiencing...

INFLATION

Yeah... this one is nice... Everybody is talking about financial crisis that affects many various businesses... Some of them manage to stay on the surface but some wind up due to...

BANKRUPTCY

Now, when your company has managed to survive the time of crisis, you want to invest money in your growth and you buy equipment. This money is called...

CAPITAL SPENDING

When you have invested, and when you have made some money... and hopefully more money than you expected... then you have made...

PROFIT

But then again... if you need to invest some more... Perhaps, it's worth thinking of borrowing money from a bank... The cost of enjoying your loan is called...

INTEREST

When your business is thriving you have more property, more equipment, you invest more... All of these are called your...

ASSETS

There is also a point in time when you want to look at the amount of your annual sales. Then you find out about your...

TURNOVER

A less happy side of your business activity, i.e. you probably also owe money to your creditors. This money is called...

LIABILITIES

But, let's forget about liabilities... Let's say you want to buy a house, but again you don't have enough money. You run to the bank and ask for a special loan which can be used only to buy property, this is called...

MORTGAGE

Another problem connected with running your own business are all papers or to be more precisely books you have to prepare for presentation to some authorities. These are called your...

ACCOUNTS

Do you run your own business? Which of the words do you hear most often?    


 

Saturday, October 12, 2013

Jak to jest w hotelach? - WATER

Dzisiaj jeszcze odrobinę na temat hoteli... i wody, z której w nich korzystamy :)

Water required (potrzebnej) for a building may be stored (magazynowana) in a tank (zbiornik). Water is supplied (dostarczana) to each room through pipes (rury). Waste water (zużyta woda) is removed (jest usuwana) through drains (rury kanalizacyjne) which enter a main sewer (kanał ściekowy) outside the building. Under baths (wanny) and basins (umywalki) a U-bend (kolanko) stops smells entering the room.

Any comments?

Friday, October 11, 2013

Jak to jest w hotelach? - CH

Hello... Skoro już o hotelach była mowa wczoraj, dzisiaj krótko o centralnym ogrzewaniu (central heating)...

Source: http://tinyurl.com/ndspyge

Heating may be underfloor (podłogowe) or a radiator (grzejnik) may be fitted (przymocowany) to the wall in each room. The temperature in the room can be controlled by means of (za pomocą) a thermostat (termostat) which will maintain (utrzymać) a constant (stałą) temperature. An efficient (efektywny) system will be well insulated (izolowany) so that energy is not lost.

Do you know of any other interesting heating solutions?

Thursday, October 10, 2013

Jak to jest w hotelach? - POWIETRZE

Hello! Dzisiaj tak trochę nietypowo, bo o powietrzu w hotelach :) Naprawdę nie wiem, jak to się stało, ale dzisiaj właśnie taki temat... z kilkoma ciekawymi słówkami - nazwijmy to 'technicznymi', choć tak naprawdę techniki za wiele tutaj nie ma... Ale może znajdzie się pewna grupka czytających, którzy akurat pragną :) takiego słownictwa?

Source: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], undefined
In large building complexes (kompleksach budynków), fresh air will be supplied (dostarczane) to rooms through an air-conditioning system (system klimatyzacji powietrza). This solution provides (zapewnia) ventilation in each room so that guests (goście) can breathe (oddychać) comfortably and also controls the humidity (wilgotność) so that the air doesn't contain (zawiera) too much moisture (wilgoć). In each room the opening to the air-conditioning system is covered with a grill (kratka). In kitchens, steam (para) and smells (zapachy) are sucked out (wysysane) by an extractor (wywietrznik) to remove any harmful (szkodliwe) gases.

What's the best hotel you've ever been to?







Wednesday, October 9, 2013

Nie uwierzycie! To było jak kij w szprychy...!

Source: http://tinyurl.com/pvwtast
Niezły nagłówek... Ale spoko, nic się w sumie nie wydarzyło... Wszystko jest ok :) Ale to powiedzonko wyzwala fajne emocje... Zapewne nikt nie chciałby się wyłożyć w taki sposób...

W każdym razie wyrażenie to odnosi się do ciekawej sytuacji, kiedy wszystko idzie gładko, aż tu nagle... coś lub ktoś wywraca wszystko do góry nogami.

W angielskim także mamy taki fajny zwrot, a wygląda on tak:

TO PUT / THROW A SPANNER / WRENCH IN THE WORKS

Wyjaśnijmy to angielskie wyrażenie. Dosłownie znaczenie jest takie: 'wrzucić klucz francuski w całą robotę/mechanizm'...

Jak widać w tym idiomie można używać do wyboru czasownika put i throw oraz rzeczownika spanner i wrench... Szybko wyjaśnię o co biega...

Wersja z put i spanner - to wersja angielska, natomiast z throw i wrench - to wersja amerykańska... Kto co lubi :)

Fajnie to Anglicy widzą... Efekt w sumie jest taki sam. Wyobraźcie sobie jak wrzucacie w tryby mniejsze i większe, w tłoki, w inne elementy pracujące klucz... wszystko staje... i klops.

Nie znam historii tego angielskiego idiomu, ale tak coś czuję, że może on mieć coś wspólnego z Rewolucją Przemysłową w Anglii w dziewiętnastym wieku... Ludzie budowali różne maszyny, np. parowe... i może jakiś Johnny wrzucił kiedyś niechcący klucz w jakąś maszynę i... zrujnował czyjś dorobek życia...

Ale są to tylko moje przypuszczenia :) Może przeczyta tego posta ktoś, kto jest bardziej oświecony i nam wszystko tutaj ładnie wyłoży :)

My question for discussion:
Think of your life now. What would have to happen in your life so that you could use this beautiful idiom in a nice sentence?

Now, thinking of my own life... I could say - and it's a true example - that the news of shutting down the place where I used to work was like throwing a wrench in the works... Now, I am working in a totally different place and I am doing totally different things...

Tuesday, October 8, 2013

Jedziesz do pracy w Anglii? Może tak Cię ktoś wprowadzi...

It's a very happy office so I'm sure you'll ... on with everyone here. I'll ask Margaret to ... you round our modern building later on. Firstly, I'd like you to ... over a few things with you. If you can't hear someone very well on the phone, ask them to ... up. If you can't ... through to my office, connect the caller with Sandra in my room 324 or ... down their number and I'll ... them back. Your first job in the morning is to ... through the mail. You should ... out the private letters from the business ones. This will be your desk. When you're ... in the order forms, make sure you've got the prices right. If you're not sure about product numbers, ... up in the catalog. All of it might be slightly confusing first, but you'll soon ... it up. I'm going to a conference tomorrow, so please ... out the slides which I've listed here. I hope everything is clear, and that you're ... forward to working with us. I'll let Margaret show you the building and then you can ... down to work. Tail up, Michał :)

Poniżej - w chmurze - znajdują się wszystkie czasowniki (niektóre występują więcej niż raz), które możecie spróbować użyć w tym tekście, żeby go w pełni zrozumieć :) Zapraszam. 



Friday, October 4, 2013

Jesteś zamydlaczem...?

Dzisiaj krótko o zamydlaczach... Kim są? Jest to typ, który potrafi tak naopowiadać, żeby nie dopuścić cię do poznania prawdy... Dzisiaj jest sporo zamydlaczy dookoła... trzeba mieć oczy i uszy szeroko otwarte, żeby nie dać się zwieść :)

Dzisiejszy idiom to...

PULL THE WOOL OVER SB's EYES

Jak widać w angielskiej wersji nie ma specjalnie 'mydła'... zamiast tego jest 'wełna' (wool), którą się 'naciąga' (pull) na czyjeś oczy... W sumie wynik jest podobny... dobrze widzieć się już nie da.

Can you think of situations in which you might be subject to having the wool pulled over your eyes?




Thursday, October 3, 2013

Chiałoby się mieć wszystko, nie...? Ale często się nie da...

Witajcie! Idiom na dzisiaj związany jest z tematem wyżej... Jak wyrazić po angielsku taką sytuację, kiedy chcesz coś osiągnąć, ale najlepiej tak, żeby nie tracić innej rzeczy, którą też chcesz...? Człowiek ze swej natury chciałby wszystko za darmo i do tego jak najwięcej...

Dzisiejszy idiom pięknie obrazuje (na słodko...) jak to ująć w wersji angielskiej...

YOU CAN'T HAVE THE CAKE AND THE TOPPING, TOO

W dosłownym tłumaczeniu: Nie możesz mieć i ciastka i lukru...

Do you remember a situation in which you wanted to have the cake and the topping?

Wednesday, October 2, 2013

Przyparł cię kiedyś ktoś do muru...?

Fajne uczucie, kiedy ktoś przyprze cię do muru... Nie wiesz co robić, czujesz się osaczony, nie wiesz co powiedzieć, nie znasz drogi ucieczki, itp... Doświadczyłeś kiedyś czegoś takiego? Jak było?

Dzisiaj mam dla Was fajny idiom, który właśnie opisanej wyżej sytuacji, a brzmi tak...

TO BE BACK AGAINST THE WALL

ewentualnie...

TO HAVE SB UP AGAINST THE WALL

Tak czy owak, mamy dwa fajne angielskie wyrażonka, które łatwo zapamiętać z tego powodu, że w sumie są bardzo podobne do polskiego i w obydwu mamy 'mur' ... czyli 'wall'.

Has anybody had you up against the wall recently?



Tuesday, October 1, 2013

Czy znasz angielskie powiedzonko z wyrazami 'water' i 'dam'?

Hello, hello! Sezon jest jesienny... deszczowy... można by rzec 'wodnisty'... I dzisiaj taki właśnie idiom trochę 'wodnisty', ponieważ występuje w nim słówko woda 'water'... Do tego dorzućmy jeszcze tamę 'dam'... No, ale do rzeczy... jaki jest więc idiom na dzisiaj? Ano taki:
Source: en.wikipedia.org/wiki/Run-of-the-river_hydroelectricity

WATER OVER THE DAM

Dosłowne tłumaczenie: Woda nad tamą... Ciekawe, nie?

Znaczenie tego idiomu jest bardzo praktyczne... bowiem odnosi się do kilku polskich powiedzonek typu: co się stało, to się nie odstanie, albo było minęło, albo często używane powiedzenie musztarda po obiedzie :)

Zerknijmy na kilka przykładów z Netu:
  • Your quarrel with Lena is water over the dam; now you ought to concentrate on getting along with her.
  • Rhonda says her marriage to Mark is water over the dam and it's time to move on with her life.
  • If something has happened and cannot be changed, it is water over the dam.
  • I think a common currency was possible without incurring this cost, but that is water over the dam.

Do you like getting back to things even though it is already water over the dam?

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...