Wednesday, September 11, 2013

Dzisiaj przejdziemy do zwierząt większych... KOŃ

Dzisiaj zapraszam do poznania angielskiego 'konia' w pięknym idiomie...

You can lead a horse to water, but you can't make it drink.

Jak widać, nasz bohater - horse (koń) - w dosłownym tłumaczeniu pojawia się w sytuacji, kiedy zabieramy go do wodopoju, ale nie możemy go zmusić, żeby się napił... Tak sformułowany jest ten idiom dosłownie... A co oznacza?

Używa się tego powiedzonka wtedy, kiedy komuś coś oferujemy, ale nie możemy tej osoby zmusić, żeby to co jej oferujemy przyjęła :) I tyle.

I am pretty sure that you have found yourself in a situation like this many a time. For instance, you try to give someone a piece of good advice (to your own mind) and you may only hope that they will implement it in life, however, you can't go further than this. That person must decide on his/her own whether it is a good piece of advice or not.

What's your story? Do you remember when you led a horse to water, but you couldn't make it drink? Or perhaps you were that horse?


No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...