Thursday, August 29, 2013

Jak jest "maciora" po angielsku?

Dzisiaj nastepny idiom 'zwierzęcy' :) Dzisiaj o maciorze czy losze i o tym, co się da z niej zrobić... Ale po kolei. Słowo 'maciora, locha' w angielskim to 'sow'.

Nasz idiom na dzisiaj wygląda tak:

You can't make a silk purse out of a sow's ear.

Dosłowne tłumaczenie: Nie możesz zrobić jedwabnej torebki z ucha maciory.

Po polsku słyszałem kiedyś takie powiedzenie: Nawet w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu... Myślę, że załapaliście o co chodzi. Innymi słowy, jak masz coś 'dziadowego' na samym początku, to nie czaruj się, że uda ci się z tego zrobić coś niesamowitego później.

Any comments?

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...