Saturday, June 8, 2013

wycieczki gramatyczne: przedimek określony 'the'

Hello! Jak bardzo inspirujący może być przedimek 'the'? Bardzo. Dzisiaj jeszcze kilka rzeczy na jego temat. Taka mała rzecz, a cieszy :) Niesamowite jest to, jak wiele fajnych zastosowań może mieć takie krótkie, niewyględne słowo.


No dobrze, ale o czym dzisiaj?

Po pierwsze, jest taka zasada, która mówi, że jeśli mamy nazwy własne, które zbudowane są z rzeczownika i opisującego go przymiotnika, to wstawiamy 'the' :) Przykładów Ci u nas dostatek:
  • the French Republic
  • the Virgin Islands
  • the Daily Mail
  • the Beautiful South
  • the Daily Telepgraph
  • the Morning Star
  • the Northern Echo
  • the Thirsty Leech
  • the Salty Pigeon
Po drugie, jest taka zasada - bardzo dobra - która mówi, że jeśli nazwa własna składa się z rzeczowników rozdzielonych 'of', to przed tą nazwą także wrzucamy 'the'... Dość proste, nie?
  • the Republic of Poland
  • the United States of America
  • the Tower of London
  • the Garden of Gethsemane
  • the Bridge of Sighs
 No dobra... styka na dzisiaj... :)

8 comments:

  1. Ja mam pytanie, ale nie dotyczące postu;)

    Nie wiem czy moge pytac tutaj czy można pisac jakies prywatne wiadomosci. Chodzi o sprawdzenie tłumaczenia( własciwie sensu) 2 zdania.???

    ReplyDelete
    Replies
    1. spoko... w celach naukowych możemy próbować tutaj :)

      Delete
  2. The conditions referred to in the first subparagraph shall include at least the following:
    (a) that there be no compelling grounds for doubting the good repute of the transport manager or the transport undertaking, such as convictions or penalties for any serious infringement of national rules in force in the fields of:

    i uwaga tutaj polskie tłumacznie:
    a) dobrej reputacji zarządzającego transportem lub przedsiębiorcy transportowego nie podważają żadne poważne zarzuty, takie jak wyroki skazujące lub sankcje za popełnienie poważnego naruszenia obowiązujących przepisów krajowych w następujących dziedzinach:

    no i moje pytanie, czy uważa Pan że sens został zawarty? jest to tekst z rozporządzenia unii. Czy nie powinno byc ze by nie było żadnych wątpliwosci co do dobrej reputacji przedsiebiorcy?? Tłumaczenie dosłownie wskazuje cos odwrotnego

    ReplyDelete
    Replies
    1. oczywiście nie znam całości tekstu, ale myślę, że tłumaczenie mogłby wyglądać tak:

      dobrej reputacji zarządzającego transportem lub przedsię­biorcy
      transportowego nie podważają żadne poważne zarzu­ty, takie jak wyroki
      skazujące lub sankcje za popełnienie poważnego naruszenia obowiązujących przepisów krajowych w następujących dziedzinach:

      Delete
    2. czyli, trzymałbym się tego tekstu...

      Delete
    3. hmm, czyli dokładnie tak samo, dziekuję za rozwianie wątpliwosci!;)




      Delete
    4. tak, dokładnie tak samo, bo nie mam sie do czego przyczepić, wydaje mi się, że tłumaczenie jest ok :)

      Delete

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...