Tuesday, May 28, 2013

wycieczka gramatyczna: przedimki (2)

Kontynuujemy dzisiaj przedimki nieokreślone w angielskim... Dzisiaj więcej na temat uzycia tych fantastycznych drobiazgów :)


No właśnie... kiedy tego właściwie używać? Myślę, że podzielę się z Wami kilkoma praktycznymi punktami w tym temacie :)

  • Po pierwsze, przedimków a/an używamy przed rzeczownikiem, który jest w liczbie pojedynczej (a zatem musi byc policzalny; w angielskim rzeczowniki dzieli się na policzalne i niepoliczalne), np. a man, an egg, a woman, a kid, itd.
  • Po drugie, kiedy ten rzeczownik wspomniany jest w zdaniu po raz pierwszy i odnosi się w sposób baaaardzo ogólny do kategorii tej rzeczy lub osoby, np. I have a car. (tzn. mam przedmiot, który powszechnie nazywamy autem... nie mówię nic więcej na jego temat, po prostu mówię, że mam samochód, i tyle...)
  • Po trzecie, uzywamy a/an przed niektórymi liczebnikami, np. a third (w sensie jedna trzecia), a quarter (w sensie jedna czwarta), a thousand... Nie pytajcie dlaczego tak jest, bo odpowiedź zaprowadzi nas do przedmiotu 'historia języka angielskiego', a wywód musiałby być duuuużo dłuższy niż ta wstawka :) Poza tym, a/an używa się przed słowem 'half', ale tylko wtedy, kiedy 'half' pojawia się po pełnej liczbie, np. 2,5kg = two and a half kilos :)
  • Po czwarte, w takich wyrażeniach, gdzie podajemy cenę 'za' kilo, gdzie mówimy, np. o prędkości 'na' godzinę, itp. Oto kilka przykładów: 10zł za kilogram = 10zl a kilo, albo 100zł za kilometr = 100zl a kilometer...
  • Po piąte, a/an używane są w wykrzyknieniach przed rzeczownikami w liczbie pojedynczej, np. What a woman! What a car! It's such a long way!
  • Po szóste, w niektórych wyrażeniach służących do mówienia o ilości, np. a bit, a little, a few, a lot, a great deal of, a couple of, a dozen, itp.
  • Po siódme, mało kto o tym wie, a/an może pojawić się przed nazwiskiem! Można więc powiedzieć na przykład a Mr Kowalski, a Mrs Wood, kiedy nie mamy na myśli konkretnej osoby, a jedynie staramy się powiedzieć coś, co po polsku powiedzielibyśmy tak 'jakiś pan Kowalski', 'jakaś pani Wood'. Czasem tak mówimy, więc i po angielsku da radę coś takiego wyrazić :)


No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...