Monday, January 9, 2012

Do you have a millstone round your neck?

Dzisiaj piszę... na prośbę pewnego osobnika :) odnośnie dwóch idiomów: być kulą u nogi i pięta Achillesa. Po polsku wiadomo o co chodzi, więc się nie będę rozpisywał, tym bardziej, że po angielsku brzmią dużo lepiej :) Więc po kolei... być kulą u nogi - to be a millstone round someone's neck; można więc już spokojnie zrozumieć moje pytanie w tytule i kilka przykładów, które podam: 1) The debt was a millstone round the poor man's neck... 2) My sense of humour always was a millstone round my neck. i jeszcze jeden fajny przykład 3) She was a millstone 'round HIS neck! A teraz piętka Achillesa, czyli czyjś słaby punkt... po angielsku to zwyczajnie Achilles' heel, przy czym może nie tyle trudne jest tutaj zapamiętanie idiomu, co jego wymowy...  /e'kıli:z hi:l/... większość postaci z mitologii greckiej ma w angielskim ciekawą wymowę :) So, now... to end my babbling... Answer the questions: Do you have a millstone round your neck? and What is your Achilles' heel? Czekam... i pewnie nie tylko ja... na Twoja odpowiedź w komentarzach! Talk soon!

No comments:

Post a Comment

Say something here!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...